Descrizione Progetto
Quomodo anima perveniat in noticiam sui nichili.
Capitulum XVI
Sul passo n. 16.50.17a/17b –
In questo passo la versione francese mantiene una prospettiva soteriologica, centrata sull’azione salvifica di Cristo,
mentre il latino riformula il discorso in termini ontologici, spostando l’attenzione sulla verità divina di Cristo, indipendentemente dall’esito della salvezza.
L’inglese mantiene il riferimento alla salvezza, come il francese, ma lo riformula in modo meno preciso, introducendo una possibile ambiguità, perché la formulazione può essere letta non più come ipotesi logica, ma come affermazione sul fatto che Cristo non salva tutti.
Fonti delle trascrizioni adottate
Speculum simplicium animarum
trascrizione a cura di Livia Orla, Andrea Zonato
Cooperativa Culturalpe
1- ms. orig. pagg.
2-Trascr. pdf
Miroeur des simples ames adnientie que seulement demeurent in volontè et desir d’amour
Trascr. a cura di Romana Guarnieri,ed.CCCM 1992
Speculum simplicium animarum
Trascr. mss. latini A/B/C/D/E/ normalizzata secondo lo standard del ms. A (Vat.lat. 4355) di P.Verdeyen, in CCCM -1992
Speculum simplicium animarum
Trascr. ms. Riccardiano (BNF) a cura di R. Guarnieri, in Lo Specchio delle Anime semplici che dimorano in volontà e desiderio d'amore Ed. San Paolo, 19...
The mirror of the simple souls
Trascr. del ms. Cambridge 71 (...) 1- di E. Dorion, in Archivio Storia della Pietà... 2- di Laura Rappa: tesi di dottorato ecc. Comparazione con trascrizione ed. critica di ms. Bodley 505 a cura di C. Kierkberg (1917)
Dizionari on line